Saturday, February 26, 2005
Gk: Mark 8:11-21
Greek
Mk 8:11 Καὶ
ἐξῆλθον οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
ἤρξαντο
συζητεῖν
αὐτῷ,
ζητοῦντες
παρ'
αὐτοῦ
σημεῖον
ἀπὸ
τοῦ
οὐρανοῦ,
πειράζοντες
αὐτόν.
Mk 8:12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
Mk 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Mk 8:14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Mk 8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
Mk 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
Mk 8:17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
Mk 8:18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,
Mk 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
Mk 8:20 Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἑπτά.
Mk 8:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὔπω συνίετε;
Mk 8:12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
Mk 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
Mk 8:14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Mk 8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
Mk 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
Mk 8:17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
Mk 8:18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,
Mk 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
Mk 8:20 Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἑπτά.
Mk 8:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὔπω συνίετε;
Notes
8:11- εξηλθον,
aor. act. ind.
from εξ +
ερχομαι,
"I
come out". This is actually one of the meaning of
εξερχομαι;
in this case perhaps more appropriate is the meaning (BDAG) "to leave a
place and
make an appearance at another", i.e. "appear".
- ηρξαντο,
aor. deponent ind. from
αρχομαι,
"I begin" (cf.
αρχη, -ης). This
is the middle voice from
αρχω, to be first, to rule (cf.
αρχων, ruler).
- συζητειν,
aor. act.
infinite, from
συζετεω;
the prefix συν conveys the idea of
discussion in the
search.
- πειραζοντες, part. pres. act. from πειραζω, "I tempt". It is interesting that the root is from πειρω, in the sense of "to pierce" as if to test.
- A simple rule to create a
part. pres.act. is to remember the
part. pres. of to be, i.e. ων,
ουσα,
ον, and then apply it to
the present stem of the verb: in this case
πειραζων,
πειραζουσα,
πειραζον.
- αναστεναξας,
aor. act. part. from
αναστεναζω,
"I
sigh deeply". Regular first aorist.
- let's review once more the rules to form an aor. act. part.:
- for weak aorists, add
-σας,
-σασα,
-σαν to the present stem.
This is very easy to remember, as we have the σ typical of
the
aorist. Example: λυω, ind. aor.
ελυσα, part.
aor.
λυσας,
λυσασα,
λυσαν. If there is no
σ in the ind.
aor., do not put it in the part. aor. either, e.g.
μενθ, ind. aor.
εμεινα, part.
aor.
μεινας,
μεινασα,
μειναν.
- for strong aorists, we don't have the typical σ, so we use just the aorist ind. stem, but as if we were forming a present participle. Example: λαμβανω, ind. aor. ελαβον, part. aor. λαβων, λαβουσα, λαβον.
- ει δοθησεται, the verb is fut. pass. ind. from διδωμι, "I give", interesting use of ει to express a strong negation (a Jewish idiom); cf. for another example Heb 4:5, ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου, "they shall not (never) enter my rest".
- Note the
μι verb; root *δο, normal
duplication of initial stem letter + iota in the present
(διδωμι),
regular future
δωσω (from the root), imp.
εδιδουν
(from the present),
kappa aorist εδωκα,
perfect with
epsilon instead of iota in the reduplication
δεδωκα,
subj. pres.
διδω, subj. aor.
δω (no redup.)
- αφεις, aor. act. part. from αφιμι, "I leave" (in this case, as this verb has a wide semantic latitude). Fut. αφησω, aor. αφηκα.
- εμβας, aor. act. part. from εμβαινω, "I go into".
- The pres. part. would be
εμβαιν +
ο + ντ + ες
(following Mounce's rule,
present stem + connecting vowel + morpheme + case endings,
alternatively see the simple rule explained in the notes for 8:11),
i.e.
εμβαινων,
εμβαινουσα,
εμβαινον.
For what regards the
aor. part. (aor. ind. is
εμ+εβην), it is
εμβας,
εμβασα,
εμβαν.
- απηλθεν, aor. act. ind. from απ+ερχομαι, "I come, depart". ερχομαι has fut. ελευσομαι, aor. ηλθον (or ηλθα), perfect εληλυθα.
- επελαθοντο, aor. ind. deponent from επ+ιλανθανομαι, "I forget"; the aor. is επελαθομεν.
- Time to review the aorist ind. deponent: its terminations are those of the imperfect deponent (or, in Mounce's terminology, the secondary endings middle/passive), i.e. -μεν, -υ, -το, -μεθα, -σθε, -ντο; e.g. γινομαι, aor. ind. εγενομεν, εγενου, εγενετο, εγενομεθα, εγενεσθε, εγενοντο.
- ει μη, except (literally "if not").
- διεστελλετο,
imp. ind. dep. from
διαστελλομαι,
"I order", aor.
διεστειλαμεν.
Note the imperfect. Interesting association of Herod (bad politics) and
of the Pharisees (bad theology).
- ορατε,
imperative present act. from
οραω, "I discern clearly". The
terminations for
the imperative act. are very simple: ορα,
ορατω,
ορατε,
ορατωσαν.
In the passive the τ of the active changes to
σθ, i.e. -ν,
-σθω,
-σθε,
-σθωσαν.
- διελογιζοντο, imp. act. dep. from διαλεγομαι, "I discuss".
- νοειτε, present act. ind., from νοεω, "I grasp or comprehend something on the basis of careful thought", normally translated as "perceive".
- συνιετε,
present act. ind., from
συνιημι,
"I understand". This is a -μι verb, but (BDAG) in the
NT it is only clearly found in its -μι form in Acts
7:25 with
συνιεναι
(inf.). The meaning is "to have an intelligent grasp of something that
challenges one's thinking or practice" (e.g. Mt 13:51,
συνηκατε
ταυτα
παντα; have you understood
all these things?)
- πεπωρωμενην,
part. perf. pass. from
πωροω, "I harden". Aor.
ind. act. (weak)
επωρωσα,
perf. act.
πεπωρωκα.
The "hardening" is in the NT only meant in figurative sense, to "cause
to have difficulty in understanding".
My translation
11The Pharisees appeared and began to question him, tempting him: they were seeking from him a sign from heaven.12Sighing deeply in his spirit he said, Why does this generation seek a sign? In truth, I tell you, no sign will ever be given to this generation.
13And he left them, then entered the boat, and again he went to the other side.
14Now the disciples had forgotten to take loaves with them, and they only had one loaf of bread on the boat.
15And he repeatedly ordered them, saying, Be watchful! Beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod!
16And (better: but) between them they kept on discussing that they did not have bread.
17When Jesus knew that, he said: Why do you keep on discussing on the fact that you do not have bread? Don't you understand nor perceive yet? Do you have your heart hardened?
18You have eyes: don't you see? You have ears: don't you hear? And don't you remember?
19When I broke the five breads for the 5000, how many small baskets full of pieces did you collect? They reply: Twelve.
20And when I broke the seven breads for the 4000, how many large baskets full of pieces did you collect? They replied: Seven.
21And he repeatedly said to them, Do you still not understand?