Monday, March 07, 2005

 

Gk: Mark 9:1-13

Greek

Mk 9:1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.
Mk 9:2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
Mk 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
Mk 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.
Mk 9:5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, ᾩββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
Mk 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο.
Mk 9:7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
Mk 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν.
Mk 9:9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
Mk 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Mk 9:11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
Mk 9:12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ;
Mk 9:13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ' αὐτόν.

Notes

9:1
  • τινες, "some"; note that there is no accent, so it is not τίς.
  • εστηκοτων, part. perf. act. from ιστημι, "I stand, make to stand". The part. perf. act. has the typical οτ as tense formative, normally redup. (e.g. λελυκοτων), 3-1-3, here ἑστηκως, ἑστηκυια, ἑστηκος; note that the meaning in this case is in the present tense.
  • ου μη γευσωνται, aor. subj. middle from γευομαι, "I taste, eat". Primary endings middle/passive (-μαι, -σαι, -ται, -μεθα, -σθε, -νται). The subj. with ου μη is used to express an emphatic negative future.
  • ιδωσιν, aor. subj. act. from ειδω, "I see".  Subj. required after εως αν.
  • εληλυθυιαν, perfect part. act. from ερχομαι, "I come". Note the redup. typical of the perfect (εληλυθα), lit. "having come". Not very easy to render in translation.
9:2
  • παραλαμβανει, pres. ind. act. from παραλαμβανω, "I take along, bring along"
  • κατ' ιδιαν μονους, "by themselves".
  • μετεμορφωθη, aor. ind. pass. from μεταμορφοω, "I change in manner visible to others, be transfigured".
9:3
  • εγενετο, aor. ind. dep. from γινομαι, "I become".
  • στιλβοντα, pres. part. act. from στιλβω, "I flash". Note the participle used as adjective.
  • λιαν, "much".
  • γναφευς, -εως, ο. "Fuller". Only found here in the entire NT. The BDAG says it is "generically a specialist in one or more of the processes in the treatment of cloth, incl. fulling, carding, cleaning, bleaching." The suggested translation is then "cloth refiner".
  • δυναται, pres. ind. dep. from δυναμαι, "I am able".
  • λευκαναι, aor. infinitive act. from λευκαινω, "I make white". The aorist pres. ind. is ελευκανα.
9:4
  • ωφθη, aor. ind. dep. from οπτανομαι, "I appear".
  • συλλαλουντες, pres. part. act. from συλλαλεω, "I talk with".
9:5
  • αποκριθεις, aor. part. dep. from αποκρινομαι, "I begin to speak, I answer".
  • ποιησωμεν, aor. subj. act. from ποιεω, "I make". This is a cohortative subjunctive.
  • μιαν, acc. sing. fem. from εις, "one".
9:6
  • ηδει, pluperfect ind. act. from οιδα, "I know". The meaning is to be rendered in the imperfect.
  • αποκριθῃ, subj. aor. dep. from αποκρινομαι, "I answer". Deliberative subjunctive; the translation should render the uncertainty. There is some variation in the manuscripts: TS have λαλησῃ, B has λαλησει.
  • εκφοβοι, "exceedingly frightened".
9:7
  • επισκιαζουσα, pres. part. act. from επισκιαζω, "I overshadow; cast a shadow upon". Adjectival function.
9:8
  • εξαπινα, "suddenly"
  • περιβλεψαμενοι, aor. part. dep. from περιβλεπομαι, "I look around".
  • ουκετι, adv, "after that"
  • ουδενα, adj. from ουδεις, "no one"
9:9
  • καταβαινοντων αυτων, gen. abs.
  • διαστειλατο, aor. ind. dep. from διαστελλομαι, "I order"
  • μηδενι, adj. from μηδεις, μηδεμια, μηδεν, "anyone"
  • διηγησονται, aor. subj. dep. διηγεομαι, "I relate fully, declare". Subj. because of ινα.
  • ει μη οταν, here "not until". οταν is lit. "whenever", cf. 8:38.
  • αναστῃ, aor. subj. act. from ανιστημι, "I rise (again)". Subj. because of οταν.
9:10
  • εκρατησαν, aor. ind. act. from κρατεω, "I retain".
  • συζητουντες, pres. part. act. from συζητεω, "I dispute, reason, enquire".
  • αναστηναι, aor. inf. act. from ανιστημι, cf. v.9.
9:11
  • επηρωτων, imp. ind. act. from επερωταω, "I inquire, seek".
  • οτι, in the first occurrence it means here "why" (like τί), in the second "that".
  • δει, cf. 8:31.
  • ελθειν, aor. inf. dep. from ερχομαι, "I come". Again, the aor. is ηλθον or ηλθα.
9:12
  • εφη, aor. ind. act. from φημι, "I say". The aor. is εφην (3rd sng εφησεν) and it means the same as ειπεν. In the present, the 3rd sng is φησιν and the 3rd pl is φασιν.
  • ελθων, aor. part. act. from ερχομαι, "I come".
  • αποκαθιστανει, infinitive act. from αποκαθιστημι, "I restore".
  • γεγραπται, perf. ind. pass. from γραφω, "I write".
  • παθῃ, aor. subj. act. from πασχω, "I suffer". Subj. because of ινα.
  • εξουδενηθῃ, aor. sub. pass. from εξουδενοω, "I despise". Subj. because of ινα. From ουδεν = "nothing", i.e. literally the verb has the meaning "treat as nothing".
9:13
  • εληλυθεν, perf. ind. dep. from ερχομαι, "I come".
  • οσα, "all the things that"/
  • ηθελον, imp. ind. act. from θελω, "I wish".

My translation

1And he began to tell them, Amen, I say to you, because there are some of those standing here who will certainly not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.
2Then, six days later, Jesus takes with him Peter, Jacob and John and leads them up on a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
3and his clothes became of a white so exceedingly shining that no cloth refiner on earth would be able to make so white.
4And to them appeared Elijah with Moses, and they were speaking to Jesus.
5Peter answered [to this event] and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.
6Indeed he did not know what to answer, for they were very frigthened.
7And there came an overshadowing cloud on them, and a voice from the cloud saying, This is my beloved son, listen to him.
8Suddenly after that they did not see anyone except Jesus, alone with them.
9Coming down from the mountain, he ordered them not to relate to anyone the things they had seen until the son of man had risen from the dead.
10And they kept the word for themselves, reasoning about what "raising from the dead" meant.
11They were asking him, Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?
12He said then to them, Elijah did come first to restore all things, and how is it written about the son of man, that he should suffer many things and be despised?
13I say to you that Elijah has already come, and they made to him all the things that they wanted, as it is written of him.

This page is powered by Blogger. Isn't yours? FeedBurner.com Logo