Monday, April 25, 2005
Gk: Mark 10:17-31
Greek
Mk 10:17 Καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ εἰς ὁδὸν
προσδραμὼν
εἷς καὶ
γονυπετήσας
αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν,
Διδάσκαλε
ἀγαθέ, τί ποιήσω
ἵνα ζωὴν αἰώνιον
κληρονομήσω;
Mk 10:18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
Mk 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
Mk 10:20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Mk 10:21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖσ πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
Mk 10:22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Mk 10:23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
Mk 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
Mk 10:25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆσ τρυμαλιᾶς τῆσ ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Mk 10:26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Mk 10:27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Mk 10:28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
Mk 10:29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
Mk 10:30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
Mk 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
Mk 10:18 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
Mk 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ φονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
Mk 10:20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Mk 10:21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖσ πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
Mk 10:22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Mk 10:23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
Mk 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·
Mk 10:25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆσ τρυμαλιᾶς τῆσ ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
Mk 10:26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Mk 10:27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Mk 10:28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
Mk 10:29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
Mk 10:30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
Mk 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.
Notes
10:17- εκπορευομενου, pres. part. dep. from εκπορευομαι, "I go, proceed". Genitive absolute (lat. cum egressus esset).
- προσδραμων, aor. part. act. from προστρεχω, "I run".
- ποιησω, aor. subj. act. from ποιεω, "I make". Subj. because of the question in which the speaker deliberates over something (deliberative subjunctive).
- κληρονομησω, aor. subj. act. from κληρονομεω, "I obtain, inherit".
- οιδας, perfect ind. act. from ειδω, "I know". Perfect in form, but present in meaning.
- φονευσης,
aor. subj. act. from
φονευω, "I
kill". Cohortative subjunctive like the rest of the subj. in this verse.
- μοιχευσης, aor. subj. act. from μοιχευω, "I commit adultery".
- αποστερησης, aor. subj. act. from αποστερεω, "I deprive, defraud".
- εφυλαξαμην, aor. ind. middle from φυλασσω, "I observe, watch, be on guard".
- οσα, neuter from οσος, "whatever".
- πωλησον, aor. imp. act. from πωλεω, "I sell".
- δος, aor. imp. act. from διδωμι, "I give".
- δευρο, "come!"
- στυγνασας, aor. part. act. from στυγναζω, "I am sad".
- λυπουμενος, pres. part. pass. from λυπεω, "I am sorry".
- εθαμβουντο, impf. ind. pass. from θαμβεω, "I amaze, astonish".
- τεκνα, voc. plur. neuter from τεκνον, "child". Only here the twelve are addressed in this way.
- εξεπλησσοντο, impf. ind. pass. from εκπλησσω, "I amaze, astonish".
- αφηκαμεν, aor. ind. act. from αφιημι, "I leave".
- ηκολουθηκαμεν, perf. ind. act. from ακολουθεω, "I follow".
My translation
17And when he was proceeding on the way, a man ran, and kneeled he was asking Jesus: Good master, what am I to do to inherit eternal life?18Jesus then said to him, Why do you call me "good"? Nobody is good except one, God.
19You know the commandments: you should not kill, not commit adultery, not steal, not bear false witness, not defraud, honor your father and mother.
20The man said to Jesus, Master, all these things I myself observed from my youth.
21Jesus then looked on him, loved him and said: one thing you are lacking: go, sell whatever you have, give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; then come, and follow me.
22Sad for these words, the man went away sorrowful, because he had great possessions.
23Jesus looked around and said to his disciples, How hardly will those who have riches enter into the kingdom of God!
24The disciples were then astonished by his words. And again Jesus answered saying to them, Children, how hard it is to enter into the kingdom of God!
25It is easier for a camel to pass through a needle's eye than it is for a rich man to enter into the kindgdom of God.
26They were then exceedingly amazed, saying among themselves, Who can be saved then?
27Looking upon them, Jesus said, With men it is impossible, but not with God: everything indeed is possible with God.
28Peter began to say to him, See, we left everything, and have followed you.
29Jesus said: Amen, I tell you, there is nobody who left house, brothers, sisters, mother, father, children and fields because of me and because of the gospel,
30and who will not receive hundred times now, in this time, house, brothers, sisters, mothers, children and fields, with persecutions; and in the world to come, eternal life.
31Many in fact who are first will be last, and the last, first.
Comments:
<< Home
Those who aren't rich might sit back in their seats thinking that this story doesn't apply to them. But it does.
You say you aren't rich? Then just compare what you have with the other two thirds of people in this world.Then consider, it isn't the fact of a person's richness thad might condemn them, it is to do with what one does with one's riches; whether those riches are worth more to a person than their discipleship, and whether a rich person is defined by his or her riches - rather than as a child of God (per Henri Nouwen)
If being rich is not what would prevent us from entering the kingdom of Heaven, then what is preventing us? Rank? Power?Selfishness? Being rich is only one of a million things that can keep us out of Heaven.
Post a Comment
You say you aren't rich? Then just compare what you have with the other two thirds of people in this world.Then consider, it isn't the fact of a person's richness thad might condemn them, it is to do with what one does with one's riches; whether those riches are worth more to a person than their discipleship, and whether a rich person is defined by his or her riches - rather than as a child of God (per Henri Nouwen)
If being rich is not what would prevent us from entering the kingdom of Heaven, then what is preventing us? Rank? Power?Selfishness? Being rich is only one of a million things that can keep us out of Heaven.
<< Home