Thursday, November 18, 2004

 

Heb 3: on nouns

Some considerations on nouns:
  • Masculine singular has no special ending
  • Masculine plural usually ends with ים. (iym)
  • Masculine dual ends with יִם ַ (ayim)
  • Feminine singular usually ends with ה ָ (āh), but also with ת ַ (at) and ת ֶ (et)
  • Feminine plural usually ends with וֹת (ot)
  • Feminine dual ends with יִם ַ (ayim) - same as masculine dual
Example:


Singular
Plural
Dual
Masculine
סוּס
סוּסִים
סוּסַיִם
Feminine
תּוֹרָה
תּוֹרוֹת
תּוֹרַיִם

Some exceptions:

Names with no special ending, but feminine gender:

אֶרֶץ land
עִיר city
אֶבֶן stone

Irregular stem change in the plural:

יוֹם (sg) -- יָמִים (pl) day
אִישׁ (sg) -- אֲנָשִׁים (pl) man
אִשָּׁה (sg) -- נָשִׁים (pl) woman

It is possible to give some general rules for plurals:

Propretonic reduction
With 2 syllable nouns, accented on the final syllable, and with qamets or tsere in the first or in the pretonic syllable: the qamets or tsere in an open propretonic syllable will reduce to shewa. Examples:
דָּבָר (sg) -- דְּבָרִים (pl) word
זָקֵן (sg) -- זְקֵנִים (pl) old man
מָקוֹם (sg) -- מְקוֹמוֹת (pl) place (1)

(1) this noun is masculine but takes a feminine ending in the plural

Segholate nouns (i.e. nouns with seghol)
With 2 syllable nouns, accented on the first syllable, and often two seghol vowels (but sometimes one, or even none): in the plural, they have a vocal shewa or a hateph under the first consonant, and a qamets under the second consonant.
Examples:
מֶלֶך (sg) -- מְלָכִים (pl) king
זֶבַח (sg) -- זְבָחִים (pl) sacrifice
סֶפֶר (sg) -- סְפָרִים (pl) book
נַעַר (sg) -- נְעָרִים (pl) young man (2)
עֶבֶד (sg) -- עֲבָדִים (pl) servant (3)

(2) note that there is no seghol here, but there is a first syllable accent
(3) remember that gutturals cannot take a vocal shewa, so there is a compound shewa here

Geminate nouns
Geminate nouns are biconsonantal nouns that originally were triconsonantal, with the last two consonants identical. In the plural, the consonant that orginally appeared twice takes on a dagesh forte.
Examples:
עַם (sg) -- עַמִּים (pl) people
חֵץ (sg) -- חִצִּים (pl) arrow (4)
חֹק (sg) -- חֻקִּים (pl) statute (4)

(4) note here also the change of vocalization; it is not easy to give rules for this.



The rule of shewa
We can't have a sequence of two syllables each with a shewa. If this is going to happen because of inflection or combination of words and elements, this is what happens:

cons. + shewa + cons. + shewa ---> cons. + i + cons.

For example:

לְ + נְבִי (to + my prophet)
becomes
לִנבִי

In other words, the first shewa becomes an hireq and the second one becomes silent.

The rule of shewa for gutturals
Remember that gutturals take a compound shewa. But a vocal shewa cannot precede a guttural with this compound shewa, so the vocal shewa is replaced with the corresponding vowel of the compound shewa.

For example:

בְ + חֲלוֹם
becomes
בַחֲלוֹם

That is, the shewa of בְ changes to the vowel of the compound shewa of חֲ and becomes בַ

Friday, November 12, 2004

 

Heb 2: the definite article

Nice page at http://www.andrews.edu/SEM/semtech/HebrewTutorial/lesson_03.htm. Here are the basic rules for the definite article, summarized:
  1. Remember that the gutturals are א ה ח ע ; we need to consider also ר as a "special" consonant in this context
  2. With words not beginning with a guttural or ר, the article is usually written הַ + dagesh, as in הַמֶּלֶך
  3. With words beginning with one of the gutturals ה ח, and with words beginning with יְ מְ (note the shewa), the article remains הַ but without the dagesh (implicit), as in הַחֶרֶב
  4. With words beginning with one of the gutturals א ע, plus ר, the article becomes הָ, without the dagesh, as in הָאִישׁ
  5. With words beginning with an unaccented הָ or עָ, and always with words beginning with חָ, the article becomes הֶ, as in הֶהָרִים
In other words, the article is:

הַ : with all non gutturals, and with gutturals ה ח (in this last case, and with יְ מְ , there is just no explicit dagesh)
הָ : with gutturals א ע and ר (no explicit dagesh)
הֶ : with חָ and unaccented הָ עָ (in practice, pay attention to when a qamets is present with a guttural)

There are exceptions: some words change pointing when the article is prefixed to them, for example
אֶרֶץ becomes הָאָרֶץ

Now, remember that with prepositions the pointing becomes very important, because what will happen with prepositions directly joined to a word having the definite article is that we'll have the consonant from the preposition, and the vowel from the definite article. So, for example:

מֶלֶך king
הַמֶּלֶך the king
לַמֶּלֶך to the king, using the preposition לְ, to

Tuesday, November 09, 2004

 

Bible, Software, and the Syrophoenician Woman

Here are some programs I tend to use frequently these days (in addition to others I have mentioned already in other posts):
  • Mozilla Firefox
    Version 1.0 has been released today. I am now trying to use it as my only browser, to see if I can let go of the Mozilla Suite (which does not seem to receive a lot of developer's attention anymore - see a recent version of the Suite roadmap for an example). As theme, I am using Noia 2.0 Lite.
  • Nvu
    This seems a more complete html editor than Mozilla Composer; Composer was probably the main reason why I was still using the Suite rather than Firefox (I normally compose my blog posts with an html editor.) The real-time spell checker in Nvu is a nice tool (not present in Composer), as are the tabbed editor, a cleaner html markup, the CSS editor, and so on. Now, if I only could understand how to use the site manager to make it publish correctly via ftp... (this was a problem with Composer as well, and it seems that Nvu has just inherited code in this area; on a positive note, I read they are working on a new version of the site manager for Nvu). For the time being, then, I'll keep on using the excellent FileZilla to publish things via ftp. UPDATE: I am also trying the Firefox extension fireFTP, a cross-plaform ftp client integrated into Firefox. And I found I can easily edit web pages with Nvu from Firefox using an extension called Launchy.
  • VocabWorks
    I recently found this freeware flash card program, and I am using it more and more. It has its quirks (like the need of special fonts to render Greek and Hebrew - it does not seem to support Unicode characters), but it does what it is supposed to do: help you learning words using flash cards. I am currently using VocabWorks to create my own vocabulary lists starting from the U of London study guides for Greek and Hebrew.
  • e-sword
    Another excellent freeware program. It is certainly not as sophisticated as, say, Logos or BibleWorks, nor does it support the many texts these commercial programs can offer; but for my still limited needs it is currently OK. With e-sword, I am mostly using: the Textus Receptus (w/ Strong's numbers), the Robinson-Pierpoint Byzantine Greek NT (also w/ Strong's numbers), and the Hebrew Tanach. Too bad the latter does not have cantillation marks, nor direct links to Strong's numbers; I have seen I can generally work around the last point using a window comparing the Hebrew text and a KJ version w/ Strong's numbers. For the cantillation marks, I either refer to my printed copy of the BHS, or use (outside of e-sword) the Hebrew-English Bible from Mechon Mamre (downloaded locally). Dated and/or conservative as it may be, the Keil & Delitzsch commentary helps me in my basic philological needs and provides loads of suggestions worth exploring in more detail. If anybody knows of a Nestle-Aland version for e-sword, please let me know.
Now for the rest of the subject of this post: as it happens, starting to read and study the text of the Bible (in particular, the OT) in its original languages is having on me the effect of multiplying the perception of how small my understanding is: not so much of the text itself (for this is something that can be somewhat overcome, with multiple translations, commentaries, and so on), but rather of the mindset behind the text and its heritage (and thanks, Tim, for mentioning the article by Conrad Gempf on three things gentile Christians may never understand). So, thinking at this, I cannot but sympathize with the Syrophoenician woman, who says:

Κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.
(Mark 7:28)

Regardless of how my studies proceed, I believe this is, on its own, something of not negligible value.


This page is powered by Blogger. Isn't yours? FeedBurner.com Logo